Так все же Полсвиж Большой или Великий?


28. 12. 2012
Просмотров: 3 639
ВАЛАЦУГА (Валадар ШУШКЕВІЧ). Спецыяльна для LEPEL.BY.

В середине первого десятилетия нынешнего столетия Большой Полсвиж, как и другие крупные деревни, назвали агрогородком. И не только статус населенных пунктов поменяли, но и внедрили некоторые городские инфраструктуры. Перечислять их - не наша сегодняшняя задача. Получилось что-то вроде местечка, как до революции со времен Речи Посполитой называли большие деревни.

 

 Так вот, с интересным вопросом обратился ко мне житель агрогородка-местечка Большой Полсвиж Василь Шкиндер, хозяин агроусадьбы «Полсвиж». Агроусадьба - это сельская мини-гостиница.

 - В агрогородок четыре заезда, - говорит. - Главные со стороны Лепеля и Поддубья да второстепенные - с Кордик и Малого Полсвижа. И почти на всех дорожные знаки «Населенный пункт» содержат разную информацию.

 Следуя непреложному правилу журналистики: «Слушай, но проверяй», еду в Большой Полсвиж.

 Агрогородок заслуживает своего статуса. Центр действительно представляет по-старинному местечко, или по-современному - поселок городского типа.

       

 Современные двухэтажки с городскими удобствами, ухоженная школа, центральная котельная, баня, медпункт, детский сад, Дом культуры, отделение связи, база сельхозпредприятия «Лепельское», магазины продуктовый и промтоварный, кафе-бар. Даже беседку в сквере возле магазина поначалу поставили, но ее некультурные люди превратили в заведение, в просторечии именуемое «гадюшник», поэтому пришлось убрать.

 Лозунг на школе уверяет, что у полсвижан прописка сельская, а качество жизни городское.

         

 Ну, если это и не совсем правда, то, во всяком случае, стремление к этому есть, и подвижка очевидна. «Так в чем же дело? - спросите вы. - Судя по началу репортажа, получается, как сказал француз Поль Мизраки: все хорошо, прекрасная Маркиза».

 Правильно. Что хорошо, то хорошо. Но в Полсвиж я приехал по поводу дорожных знаков. Василь Шкиндер соглашается показать мне все четыре и прокомментировать их содержание. Начинаем осмотр с дороги из Малого Полсвижа.

        

 Недоуменно гляжу на Василя - все нормально вроде. Поясняет, что это пример, каким дорожный знак должен быть. Переезжаем на кордикскую окраину агрогородка.

      

 - И этот знак правильный, претензий к нему нет, - хвалит дорожников Василь Шкиндер. - А теперь переедем на въезд со стороны Поддубья.

 Действительно, не дописали до конца слово дорожники.

        

 - А дело в том, что сокращение слова «В.» транзитник воспримет как «Вёска», поскольку второе слово написано по-белорусски.

 - По-твоему оба слова должны быть написаны по-русски?

 - В том-то и дело, что есть закон о надписях на дорожных знаках только по-белорусски с разрешением дублировать их латинкой. Дорожники сэкономить решили на куске жести под буквами «ялікі», что ли? Но вон как длинно написали «Баравенскія хутары», хоть и там раньше стоял знак «Б. Хутары». Тут уж никто чужой не догадается что «Б.» означает Боровенские, а не Большие. Поехали туда!

        

 Действительно много металла пошло на название деревни. Значит, не в экономии дело. Может в лености писать?

 Далее Василь ведет машину на въезд в агрогородок со стороны Лепеля. Почему на самом деле такой разнобой в написании дорожных знаков «Населенный пункт» в одном населенном пункте?

        

 - Здесь стоял нормальный знак, - поясняет полсвижанин Василь. - Пусть бы поставили перед или за ним этот, с упоминанием агрогородка, как то сделали в агрогородке Германовичи Шарковщинского района. И обязательно на белорусском языке, как того требует закон. Ты видел где-нибудь в Беларуси название населенного пункта по-русски на дорожном знаке?

 И правда, не видел. Дублирование на латинке встречается…

 - Вот ко мне в агроусадьбу едут отдыхать борисовчане. Мне нужно уточнить, со стороны Минска или Холопеничей будут заезжать, чтобы правильно объяснить, что будет написано на знаке перед моей деревней: «Агрогородок Большой Полсвиж» или «В. Поўсвіж».

 Но, как оказалось, я увидел только вершину айсберга. Большая нижняя его часть прячется в другом.

 - В белорусском языке слово «вялікі» имеет одно значение, но на русский переводится как «большой» и «великий», что имеет существенную разницу, - не может успокоиться Василь. - Большой - это имеющий крупный, значительный размер, превосходящий среднее значение. А великий - это выдающийся по своему значению, влиянию, по своим достоинствам, очень важный. Так почему Полсвиж по-русски Большой, а не Великий?

 - Ну, наверное, потому, что рядом есть Малый Полсвиж.

 - Почему псковские Луки и ярославский Ростов Великие, а лепельский Полсвиж всего только Большой?

 - Может по документам так?

 - Тогда почему вон та деревня на горизонте Великое, а не Большое Поле? Она же по размерам и в подметки Полсвижу не годится.

 Действительно, в Великом-Большом Полсвиже насчитывается 189 хозяйств и 536 жителей, в Малом Полсвиже соответственно 60 и 133, а в Великом Поле всего лишь 10 хозяйств и 29 сельчан. Демографически-географически-топонимический казус получается.

 А весь сыр-бор-то с чего разгорелся? С того, что дорожный знак на русском языке повесили. Не дал бы противозаконное задание художнику какой-то начальник, и этот репортаж не появился бы. Но тогда мы не узнали бы легенду о происхождении названий всех упомянутых деревень, рассказанную Василем Шкиндером.

 Во время сражения с московским войском Ивана Грозного дружине Великого княжества Литовского нужно было остановиться на ночлег. Завидно начали осматривать местность.

 - Вон там находится великое поле, - говорит один воинский начальник. - Удобное место для лагеря.

 - Посмотрите туда, - показал рукой другой командир. - Еще одно великое поле вижу!

 - А я правее неплохое малое поле вижу! - вмешался в разговор еще один дружинник.

 С тех пор так и стали называться те местности, а позднее - возникшие селения Великое Поле, Великий Полсвиж и Малый Полсвиж.

 







01 дек 2012 в 21:43 — 7 лет назад

А шыльды ўжо замянілі!








Авторизуйтесь, чтобы оставить комментарий


НА ГЛАВНУЮ